industries / legal and complicance
Translation and interpreting services for legal and compliance teams
When legal content crosses languages, clarity and precision matter. We support law firms and in-house teams with accurate translation and interpreting for high-stakes work.
Trusted by legal and compliance teams
What we do
We provide legal translation for a wide range of legal and regulatory documents, including contracts, litigation and case materials, regulatory content and compliance materials. Where needed, we also offer related language services such as interpretation, website translation, transcription, voiceover and subtitling.
Every project is handled by linguists with proven legal expertise in the relevant subject area and jurisdiction, ensuring that meaning, intent and legal effect are preserved across languages. We are structured to support urgent matters, high volumes and complex documentation, with ISO-certified processes and secure workflows protecting confidential information.
Why trust us with your legal translations?
Protect the meaning, intent and confidentiality of your legal content with experts you can rely on.
Legal translation requires expertise beyond language. Your content is handled by linguists who understand how legal language works and how small wording choices can carry legal consequences. This helps ensure meaning, intent and legal effect remain accurate across languages.
Our account managers are familiar with regulated, time-sensitive content. They coordinate linguists and workflows to maintain clear accountability from start to finish.
We use translation technology to support consistency, version control and efficiency across legal content. Approved terminology, translation memory and structured workflows help manage complexity at scale, with human oversight guiding decisions and safeguarding accuracy.
Legal interpreting is used when real-time understanding and response are essential, such as in meetings, hearings and sensitive discussions. Interpreters enable clear, immediate communication, helping all parties participate confidently when decisions are made or statements are given.
Legal content is handled through secure, GDPR-compliant workflows designed to protect confidentiality at every stage. Access controls, secure systems and controlled processes protect sensitive information throughout.
Why choose us
Documents carry instructions, commitments and facts that people depend on. When those ideas cross languages, you need specialists who use human judgement and smart tools so your documents reach people the way you intended.
Consistent quality, every time
- Linguists who are subject matter experts in your sector
- Linguists who are subject matter experts in your sector
Support for every format
- Linguists who are subject matter experts in your sector
- Linguists who are subject matter experts in your sector
Fast turnarounds
- Linguists who are subject matter experts in your sector
- Linguists who are subject matter experts in your sector
Cost-effective solutions
- Linguists who are subject matter experts in your sector
- Linguists who are subject matter experts in your sector
Complete confidentiality
- Linguists who are subject matter experts in your sector
- Linguists who are subject matter experts in your sector
If you need to improve your original documents before translation, we can help with editing, transcreation and authoring
Legal documents we translate
- Birth, death and marriage certificates
- Contracts and agreements
- Court documents
- Divorce and family law papers
- Expert witness reports
- HR and training documentation
- Interview transcripts
- Legal website content
- Legalised, sworn and certified documents
- Medical reports
- Privacy policies
- Patent documentation
- Terms and conditions
- Wills and probate documents
- Witness statements
Our legal translation process
We follow a controlled, compliance-led process designed for legal and regulatory content, combining expert judgement with secure workflows to support accuracy, risk management and delivery timelines.
Step 1 Share your legal content securely
Send us your legal content using secure file transfer. We review scope, deadlines and any jurisdictional or regulatory requirements, with confidentiality built in from the outset.
Step 2 We prepare your project
We assign specialist legal linguists and define the right workflow and review requirements. If reference materials or prior translations are available, these are used to maintain consistency.
Step 3 Translation and review
Your documents are translated, with review stages applied where required to ensure accuracy and alignment with legal intent. Progress is monitored by your account manager.
Step 4 Quality assurance, formatting and delivery
Final checks are completed before secure delivery in your required formats. All content is handled through our ISO-certified processes.
What our customers say about us
Firstname Lastname
Job Title
Company Name
The translators are excellent at what they do and they really know our brand.
Send your legal documents for a secure review
Share your project details through our contact form. We’ll review the scope, answer any questions you have and provide a clear estimate with next steps.
Legal translation FAQs
Why do legal and compliance teams work with specialist translators and interpreters?
Legal document translation and interpreting require a working understanding of how legal language is used and applied. Specialist legal translators are familiar with legal terminology and drafting conventions, while interpreters understand how wording and tone must be conveyed accurately in real-time communications.
How does legal translation fit into existing legal and compliance workflows?
Legal translation is usually integrated into existing legal and compliance workflows, rather than treated as a standalone task. Certified legal translation can be planned alongside internal reviews, regulatory filings, or transaction timelines, with defined workflows and oversight helping teams maintain control without disrupting progress.
When is machine translation appropriate in legal content?
Machine translation can be useful for quick understanding or internal review of large volumes of content. However, it is not suitable for final legal documents without human involvement. Legal language is precise and context-dependent, so professional review is essential before content is used.
What types of legal content typically require translation?
Legal teams often require translation for contracts, court documents and regulatory submissions, especially when content must meet formal or jurisdictional requirements. This includes contract translation, court document translation and regulatory document translation, where accuracy, terminology and structure are critical to legal and compliance outcomes.
What should legal teams look for in a translation partner?
A legal translation partner should offer proven legal expertise, secure handling of sensitive information and clear accountability. This includes experience with certified legal translation where required, along with consistent processes and confidentiality safeguards that support accurate delivery across languages.
How do you keep financial translation data secure?
We use ISO-accredited systems and translation technology, and subject this to regular and rigorous testing. Through this process we retain full confidence in the security of our systems. We also use industry standard security measures like non-disclosure agreements, secure transmission protocols, and ongoing security audits to ensure high levels of security.
We also understand the importance of adhering fully to data protection regulations in all jurisdictions we work in, and can demonstrate compliance where necessary. Our staff are also educated in the relevant regulations and their importance, leading to an institutional respect of and adherence to all data security requirements.