solutions / multimedia translation services
Multimedia translation services for clear, accessible global content
Video, audio and on-screen content localised accurately and efficiently through workflows that combine human expertise with intelligent automation. We help you deliver multilingual multimedia that integrates seamlessly into your production, marketing and learning systems.
Trusted by global teams with their multimedia content
What makes a good audiovisual translation?
Ensure your videos feel seamless and engaging in every market, with perfectly timed subtitles and natural voiceovers.
Bad
Subtitles lag behind the speaker, so the text doesn’t match what viewers hear.
Good
Subtitle timing is synced with the speech so viewers always know which line belongs to which part of the audio.
Why it matters
Good timing anchors subtitles to the right moment in your content and keeps the narrative clear.
Bad
A video that sounds formal in one language but casual in another.
Good
Subtitles and voiceovers use phrasing and delivery that reflect the same tone, intent and style in every language.
Why it matters
Consistent tone protects your brand and ensures the message is received the way you intended.
Bad
Subtitles with too much text force viewers to rush or miss key points.
Good
Clear, concise subtitles that follow recommended reading speeds for each language.
Why it matters
Comfortable reading speeds help viewers absorb information without strain.
Bad
On-screen text is left in the original language, creating a mismatch with the audio.
Good
On-screen text is adapted so viewers see the right message in every language.
Why it matters
Clear on-screen text removes distractions and improves comprehension.
Bad
Voiceovers rush through long sentences or pause unnaturally because the script wasn’t adapted for each language.
Good
Scripts and delivery are adjusted so the voiceover sounds natural, well-paced and easy to follow.
Why it matters
Natural pacing keeps viewers engaged and helps them follow the content.
Why choose us
Strong multimedia localisation takes more than words. We combine AV production capability, skilled linguists and careful QA to deliver quality you can see and hear across every language – at scale.
Intelligent localisation designed around your workflows
- We integrate localisation into your existing content, learning and production workflows
- Adaptable and platform-agnostic processes that reduce operational complexity and support scalable global delivery
- Project managers and technical specialists who work alongside your teams
Technical and production expertise across multimedia formats
- Dedicated AV Centre of Excellence with teams in London and Barcelona
- Expertise across video, audio, subtitling, captioning, voiceover and on-screen text localisation
- Platform-agnostic knowledge across leading AV technologies (e.g. Azure, ElevenLabs, Narekeet, CaptionHub, Syncwords)
Fast Turnaround
- Technology powered efficiency
- Rush services available when you need them
Human refinement at every stage
- Specialists who understand scripts, timing, file formats and platform requirements
- Editing, QA, cultural checks and UX reviews for natural, audience-ready content
- Decisions guided by what works for each format, market and message
Ready-to-publish multimedia localisation that supports your global content strategy
- Adaptation that ensures your content is clear, usable and appropriate for each local audience
- Delivery in the formats your platforms and production teams require, ready for immediate use
- Collaborative approach built on partnership, transparency and clear communication
Localisation support designed to help you scale content delivery and engage global audiences effectively
What Our Clients Say
Job Title
Company Name
quote + ending quotation mark missing
technology
We translate any file format
-
Video files (MP4, MOV, AVI, MKV)
-
Audio files (WAV, MP3, AIFF)
-
Subtitle and caption files (SRT, VTT, SBV, STL)
-
Scripts and documents (DOCX, PDF, XLSX, TXT)
-
E-learning and authoring tools (Articulate Storyline, Rise 360, Captivate)
-
Editing and Production tools (Adobe Premiere Pro, After Effects, Final Cut Pro)
technology
We translate any file format
-
Microsoft Office
Word, PowerPoint, Excel
-
Design files
InDesign, Illustrator, PDFs
-
Web & structured formats
HTML, XML
-
Multimedia & e-learning
MP4, MOV, WAV, MP3, SCORM, XLF, XFlash, Articulate Storyline, Rise, Captivate
-
Scans & hard copies
Scanned PDFs, image-based documents
What documents can we translate?
Modern communication is built on multimedia. We localise the formats that keep your teams informed and your customers engaged.
Don’t see your content type listed? We’ve translated thousands of multimedia files over 40 years. Contact us and learn how we can help.
How do we translate your audio visual files?
Every video, audio track and visual element has a rhythm. Our process keeps that rhythm intact as your content moves across languages.
Step 1 Share your files and requirements
Send us your files, along with any brand guidelines or terminology you want us to follow. We’ll prepare a detailed quote and timeline for you.
Step 2 We prepare your materials
We review your scripts, prepare subtitles, plan any on-screen text adaptations and carry out the timing adjustments your project needs.
Step 3 We localise your files
Our linguists and AV specialists adapt your subtitles, captions, voiceovers and on-screen text in the languages you need.
Step 4 Review and delivery
We run quality checks for timing, tone and visual accuracy, then deliver your files in the formats your platforms and production teams require.
FAQ about multimedia and audio-visual
What types of multimedia files can you localise?
We support many types of audio visual content, such as training videos, product demos, e-learning modules, social media clips and corporate communications. Our media localisation services include subtitles, captions, voiceovers, transcripts and adapted on-screen text. If you already have scripts or subtitle files, we can use them as part of the localisation process.
How do you ensure subtitles, captions and voiceovers are accurate?
Accuracy comes from combining specialist linguists with AV experts who understand how timing, tone and meaning need to come together on screen. We follow your brand terminology and style, check subtitles and captions for clarity and correct timing, and review voiceovers so the delivery matches your message. Before delivery, we run linguistic and technical playback checks to ensure the final content sounds the way you intended.
Can you work with my existing subtitles, scripts or project files?
Yes. We can work with existing subtitles, scripts and project files, whether they come from your video editor, e-learning authoring tool or accessibility workflow. Our teams handle SRT and VTT files, translated or draft scripts, and project exports from tools such as Adobe Premiere Pro, After Effects or Articulate Storyline. If anything needs adapting for timing, readability or on-screen text, we’ll take care of it.
Do you offer human or AI-based subtitling and voiceover?
Yes. We offer both human and AI-based options, and we recommend an approach based on your content, budget and timelines. Human specialists are ideal for brand-led or sensitive material, while AI can support larger volumes or fast-turnaround projects. Whichever route you choose, our team reviews the translated content before delivery to ensure it meets your quality expectations.
How long does multimedia localisation take?
Timelines depend on your file types, the number of languages and whether you need subtitles, captions, voiceovers or adapted on-screen text. We’ll confirm schedules once we review your materials, and we’ll work with you to meet any production deadlines or release dates.
How do you support accessibility requirements?
We prepare your multimedia content so it can be understood by as many people as possible. This includes creating captions and transcripts from your audio, producing audio descriptions for important visual details and adapting on-screen text so it’s clear and readable in every language. Our video localisation services also cover the formats required for accessible playback across different platforms. If you’re working toward specific standards, such as the European Accessibility Act or WCAG guidelines, we can advise you on the specific elements your content should include.
Can you scale multimedia localisation across multiple languages and large content volumes?
Yes. Our localisation workflows are designed to support both individual projects and large-scale multilingual programmes. We combine intelligent automation with specialist linguists and audiovisual professionals to efficiently manage high content volumes while maintaining consistent quality. This allows you to scale your multimedia localisation as your global content needs grow, without compromising accuracy or delivery timelines.
How do you ensure consistency across multiple assets, languages and projects?
We maintain consistency by using your brand terminology, style guides and existing localised content where available. We also use secure translation technologies to ensure consistent terminology and phrasing across all languages and projects. Our linguists and reviewers follow established quality processes, and your dedicated project team oversees delivery to ensure your message remains clear and consistent across all multimedia content.
Can you integrate with our existing production or content processes?
Yes. We regularly work alongside marketing, learning, production and content teams to support their existing processes. We can work with your current file formats, tools and delivery timelines so that any localization work fits smoothly into your content production schedule. Our team will recommend the most efficient approach based on your requirements. This ensures reliable delivery that fits smoothly into your existing processes.
Latest content
Make your multimedia content work in every language